2022年考研英语的翻译题解题思路

来源:中域教育 发布时间: 2021-11-08 浏览量:869

2022年考研英语翻译题怎么做?今天,就让中域教育小编为大家带来英语考研备考方法——五步走。

1.正确理解原文、弄清文章的主题及上下文的逻辑关系:英译汉的第1步是准确、完整、透彻地理解英语原文。译者对原文稍有差错,译文就不可能准确无误,甚至会差之毫厘,却失之千里。每一篇文章都是一个整体,所有的内容都围绕着文章的中心思想展开,每一个单词每一个句子都是整体的一部分。如果只注意单个词句,不注意整体,还是要出各种各样的错误,即在某种意义上说不能完整地翻译原文所要表达的意思。所以,在进行具体翻译前,首先通读全文,了解文章的整体内容,准确把握作者所要表达的主题思想和重要事实。在此基础上,认真分析划线部分与上下文之间的各种关系(逻辑关系、语法关系、意义关系及指代关系等)。


2.认真分析划线部分的语法结构:英译汉的句子一般比较长,而且其结构也比较复杂。考生需要首先观察这个长句子中是否有从句,是哪种类型的从句。然后再找出主句和从句中的骨干结构(主语、谓语、宾语)及其修饰成分(状语、定语、宾语补足语、同位语等),同时要注意句子是否有省略的地方,以及介词短语、不定式短语、分词短语、动名词短语等的各种语法功能。这样句子结构层次就很清晰了,翻译时就会心中有数,就能够做到有的放矢。


3.斟酌划线部分英语句子的含义:考生在对原文有一个整体的了解并且弄懂了划线部分的语法结构后,就要仔细琢磨划线部分英语句子的含义,特别留心一些固定表达法、某些短语的特殊含义、代词的指代意义等。如:The importance of the English language in communication can’t be overestimated.这句话的意思是“英语在国际交流中的重要性怎么估计也不会过高。”如果按照字面意思直译,则很可能译成“英语在国际交流中的重要性不能被估计过高”。


4.忠实流畅地进行汉语表达:在准确理解划线部分英语句子的含义后,如何用通顺的汉语将其表达出来是关键。表达是理解的结果,是把已经理解了的原作内容选择适当的译文重新表达出来。由于两种语言存在着语言、语法及表达方式上的差异,所以在翻译的时候必须作相应的调整和改变,使中文读者阅读译文时感到自然、流畅。


5.仔细审校润色:正确地理解原文、忠实流畅地用汉语表达原意是翻译中的重要步骤,审校润色则是使译文更完善的一个环节。过审校,我们可以发现译文的一些漏洞和不足之处,如人名、地名、日期、数字、时间等细节是否有遗漏和错译的地方,指代关系是否明确一致,是否存在错别字,标点符号是否准确等。

好了,以上就是2022年考研英语的翻译题解题思路的相关内容,更多精彩内容还请持续关注中域教育官网~

添加中域教育在线客服微信好友

中域教育在线客服罗老师

添加微信,开启视频聊天,可以让您直观的对我们中域教育的服务做了解。

添加微信,您可以随时了解我们中域教育的课程服务信息。

添加微信,您遇到疑问,可以有个人帮助您一起解决问题。

如果您对我的工作不满意,也可以随时删除好友。

期待与您的每一次相遇,中域教育助您考试顺利。

上一篇: 2022年考研政治复习:四点关键记忆内容

下一篇: 2023年考研英语备考计划已经来啦!

  • 在线留言咨询
  • 姓 名 *
  • 手 机 *
  • 学历及课程
  • 所在城市
  • 性 别  
取消留言
在线客服
返回顶部